استخدام مترجم از سراسر کشور

استخدام مترجم غیرحضوری – استخدام مترجم در منزل (دورکار)

استخدام مترجم دورکار

ترجمه بازار به عنوان یکی از قدیمی‌ترین وب سایت‌های ترجمه آنلاین در ایران و برترین وب سایت ترجمه در جشنواره وب و موبایل، همواره در جستجوی مترجین متخصص و مجرب در زمینه ترجمه زبان‌های پرکاربرد است.

در حال حاضر به دنبال استخدام مترجم دورکار(غیرحضوری) از تمام نقاط کشور هستیم

در صورتی که در ترجمه متون انگلیسی به فارسی یا بالعکس و در سایر زبان‌ها تخصص لازم را دارید و یا سوابقی در این بخش داشته‌اید می‌توانید به عنوان یکی از همکاران ما در ترجمه بازار به  صورت دورکار مشغول به فعالیت شوید. ترجمه بازار با بهترین شرایط کاری و مالی در کنار شماست تا بتوانید رشد فردی را در محیطی استارتاپی تجربه کنید.

به سامانه استخدام مترجم دورکار ترجمه بازار خوش آمدید

لطفاً برای استفاده از سامانه استخدام مترجم آنلاین به موارد زیر توجه فرمائید:

مزایای کار با ترجمه بازار

ترجمه بازار برترین وب سایت ترجمه در جشنواره وب وموبایل ایران به انتخاب مردم

نظم و قانونمندی در ترجمه بازار حرف اول را میزند

به پشتوانه کیفیت خدمات مشتریان ما دائمی هستند

تمام تلاش ترجمه بازار پرداخت منصفانه حق الزحمه مترجم است

پرداختی ها راس زمان مقرر و بدون تاخیر انجام خواهد شد

بر اساس کیفیت ترجمه ، طبقه بندی انجام و مترجمین تفکیک خواهند شد

بر اساس عملکرد مترجمین پاداش نقدی و غیر نقدی اهدا می گردد

در کنار ترجمه علاقه‌مند به تولید محتوا نیز هستید؟

استخدام نویسنده محتوا

مترجم عزیز اگر در کنار کار ترجمه علاقه‌مند به تولید محتوا نیز هستید یا قصد فراگیری این شغل پر درآمد را دارید به جمع مجموعه محتوانت بپیوندید. محتوانت یک محیط استارتاپی تولید محتوا در شهر کرج است که به صورت حضوری و دورکار اقدام به استخدام بلندمدت نویسندگان می‌نماید. به شما پیشنهاد می‌کنیم همین حالا برای کسب درآمد میلیونی به صفحه استخدام محتوانت مراجعه نموده و با تکمیل فرم ثبت نام و شرکت در آزمون آنلاین، به جمع همکاران ما در محتوانت بپیوندید.

شرکت در آزمون آنلاین

ترجمه بازار همیشه به دنبال جذب مترجمین حرفه‌ای است

مجموعه کشوری ترجمه بازار به عنوان یکی از فعال­ترین مراکز ترجمه آنلاین کشور، از طریق این آزمون از بین مترجمین متعهد و مجرب، همکار جذب می نماید. تامین ترافیک کاری سرتاسر سال، پرداخت به موقع حقوق، پشتیبانی شبانه روزی، تامین امنیت کاری و … سبب شده است تا مترجمین زیادی از سراسر کشورهمکاری پایداری را با ما داشته باشند.

ترجمه بازار بهترین وب سایت ترجمه از نگاه مردم در جشنواره وب و موبایل ایران می­باشد.

جهت عضویت در مرکز ترجمه بازار ، متقاضیان گرامی می بایست دارای پیش­فرض­ها و شرایط زیر باشند:

ضوابط شرکت در آزمون و معیارهای تصحیح آزمون

• مهارت مترجم و کیفیت ترجمه از لحاظ مواردی نظیر درک صحیح مطلب و رعایت قواعد نگارشی
• سرعت مترجم و ارسال ترجمه در تاریخ ثبت¬شده در قسمت سمت چپ بالای صفحه
• تحویل به موقع پاسخ آزمون
• کامل¬بودن ترجمه و عدم خلاصه¬سازی متن و وجود نقایصی نظیر جا¬ افتادگی
• ویراستاری املایی
• رعایت جمله بندی صحیح و اصول نگارش فارسی
• دارا بودن زمان کافی و امکانات لازم از جمله اینترنت 24 ساعته با سرعت بالا برای انجام ترجمه
• قدرت ترجمه و تایپ حداقل 1500 کلمه در روز (10 صبح الی 23 شب – با توجه به شرایط کاری و فردی)
• در دسترس¬بودن و پاسخگویی سریع به پیامک¬ها و تماس¬ها (نظم در پاسخگویی در اولویت می¬باشد.)
• نظم در تحویل به موقع، ارائه ترجمه به صورت تایپ شده و با کیفیت مطلوب و مطابق با ضوابط موجود در سایت

میزان حق‌­الزحمه مطابق با سطح کیفی هر مترجم و حدود 60 درصد تعرفه­‌های موجود در صفحه تعرفه­­ خدمات سایت ترجمه بازار است.

با آرزوی توفیق در آزمون و همکاری آتی با شما عزیزان – واحد منابع انسانی مرکز ترجمه­ بازار

آزمون آنلاین
اطلاعات متقاضی
اطلاعات تکمیلی
حساب بانکی
سوالات اولیه
زمینه‌های ترجمه
آزمون‌ها
تایید نهایی

(منظور پذیرش یک پروژه ترجمه در حین انجام پروژه دیگر است.) - تنها در صورتیکه توانایی انجام این کار را دارید، این بخش را تکمیل کنید.

مهم : با توجه به افت و خیز حق الزحمه خدمات در بازار ترجمه و قدرت مالی مشتریان ، معدل تعرفه کشوری در جدول خدماتی مرکز ترجمه بازار لحاظ می گردد ، افزایش مداوم حق الزحمه ها و حفظ ارزش ترجمه در کانون توجه موسسه می باشد. مرکز ترجمه بازار در حال حاضر پشتیبانی از چندین وب سایت ترجمه و نمایندگی کشوری را بر عهده دارد. مشتریان مرکز ترجمه مراکز و موسسات و سازمان های دولتی و غیر دولتی می باشند که به صورت مستمر از خدمات ترجمه تخصصی و آنلاین بهره مند می گردند. موسسه ترجمه بازار در حال حاضر بیش از 15000 مشتری ثابت در اختیار دارد و همواره ظرفیت پذیرش مترجم جدید وجود دارد (در حال حاضر بیش از 500 روزمه فعال می باشند. ) بنابراین خواهشمندیم با مطالعه دقیق قوانین و مقررات همکاری با مرکز ترجمه بازار در وب سایت این مرکز، سنگ بنای همکاری مداوم و طولانی مدتی را بنا نهیم. مهم ترین فاکتور فعالیت مداوم مترجم با این مرکز در دسترس بودن لحظه ای مترجم، کیفیت مطلوب ترجمه و تحویل به موقع می‌باشد. مترجمین گرامی توجه داشته باشند که ترافیک کاری در بخش ترجمه با توجه به فصول کاری متفاوت می باشد.

آزمون ترجمه

شما می‌بایست ترجمه دو متن عمومی را الزاماً انجام دهید و از ترجمه‌های تخصصی نیز حداقل سه زمینه که به آن‌ها تسلط دارید را به دلخواه انتخاب نمائید و ترجمه کنید. در صورت تمایل و تسلط در چند زمینه تخصصی می‌توانید چندین قسمت و یا تمامی قسمت‌ها را ترجمه و برای ما ارسال نمائید. این کار در انتخاب و دسته‌بندی شما و حق‌الزحمه تعیین‌شده برای همکاری بعدی موثر خواهد بود و سبب می‌شود که میزان کار بالاتری در طول هر ماه به شما اختصاص یابد (زمینه‌هایی نظیر برق، مکانیک، مدیریت، IT و شیمی ترافیک کاری بالایی دارند).

Some foods are more pungent than others, which can cause a stinky problem in the lunchroom. If your nose crinkles while you try to enjoy your dish, you should leave it at home and spare your co-workers. Pungent food can also give your co-workers an unwanted hint of your meal in their own when you store it in the fridge, since the smell of your meal can flavor some blander dishes.

Bisotun is located along the ancient trade route linking the Iranian high plateau with Mesopotamia and features remains from the prehistoric times to the Median, Achaemenid period. The principal monument of this archaeological site is the bas-relief and cuneiform inscription ordered by Darius I, The Great. The bas-relief portrays Darius holding a bow, as a sign of sovereignty, and treading on the chest of a figure who lies on his back before him.

The concept of next generation network (NGN) in international telecommunication union (ITU-T) takes into consideration telecommunication industry needs such as convergence of services, optimization o operating networks and the extraordinary expansion of digital traffic toward multimedia services over broadband IP-bases networks, managed to support the required level of quality of services, security, interactivity and reliability ,etc.

Nevertheless, although the government is unlikely to be much help in the direct financing of new drug project, Drugco may receive a significant benefit from tax system. The first benefit is that unlike other investments, R&D spending is treated as an expense for tax purposes, so that with effective federal tax rate of 35 percent, profitable companies can recover more than one-third of their costs when they file their taxes.

Although there are many researches on steel frames with welded beam-to-column connections, however, few studies were undertaken to investigate the behavior of these structures but with other common Connection types (extended endplate, flush endplate and header plate connections), particularly under combined vertical and horizontal loadings.

With bipolar disorder, there is an alternation between down feelings and up feelings. The diagnosis used to be called "manic-depressive disorder", but this was confusing to people because manic implies euphoria (excessively and inappropriately high feeling.), and in fact the up phase of bipolar disorder can manifest in anger, irritability and agitation. There is a biologically based lack of regulation of emotions in bipolar disorder.

Selection of qualified human resources is a key process factor for an organization. The complexity of the problem call for analytical methods rather than intuitive decisions. Personnel training is defined as the process of constructing optimized courses and studies for staff. It has received increasing attention over the past few years. Personnel training selection problem is a well-known multi criteria decision making (MCDM) problem which involves many conflicting attributes.

Hydroforming is an available process for manufacturing integral and high reliability tubular components without weld seams. Moreover, higher reliability supplies possibility of reducing thickness further and is helpful for light mass. However it has disadvantages due to many variables such as loading paths, and tribology conditions which influence part failure (excessive thinning, wrinkling, buckling or bursting.).

If h is chosen so that all of the variables in the ODE system fall inside this circle, the integration will be numerically stable. Also shown by the small circle centered at the origin is the region of Taylor series accuracy. If some of the variables fall outside the small circle but stay within the stable region, these variables are stiff but stable. We have defined these variable as parasitic values. Stability boundaries for some explicit method are shown in below.

Although the Synchronous motor is more expensive, it is more efficient and can be adjusted to provide unity PF load to the AC source. The starting characteristics and the mechanical disturbance following a short-line voltage interruption depend, to a large extent, on motor design. Many synchronous motors that are not required to start under load have weak starting torque and may use a pony motor to aid in starting.

Metal-semiconductor contacts play a key role in electronics. Here we show that for quasi-one dimensional structures such as nanotubes and nanowires, side contact with the metal lead to weak band re-alignment, in contrast to bulk metal-semiconductor contacts. The conventional strategy of heavily doping the semiconductor to obtain ohmic contacts breaks down as the nanowire diameter is reduced.

ایمیل و پیامک پذیرش در آزمون در مدت دو الی چهار هفته پس از تاریخ شرکت در آزمون برای متقاضیان پذیرفته شده ارسال خواهد شد؛ عدم دریافت ایمیل قبولی به منزله عدم کسب امتیاز موثر برای ورود به لیست مرکز ترجمه بازار است و به دلیل حجم نسبتاً بالای متقاضیان امکان پاسخگویی تلفنی یا از روش‌های دیگر جهت اعلام نتیجه وجود ندارد. امکان پذیرش برخی از مترجمین در ماه‌های آینده و در لیست تکمیل ظرفیت وجود خواهد داشت.

مترجم دورکار هستید؟ حتما این متن را بخوانید

استخدام مترجم دورکار

در این روزها به دلیل تغییر ماهیت بازار از حضوری به غیرحضوری، شغل مترجمی دورکار به یکی از مشاغل پرطرفدار تبدیل شده است. با رشد چشمگیر اینترنت و کسب و کارهای اینترنتی در سراسر دنیا، این فرصت فراهم شده است تا مترجمین به صورت دورکار و از هر نقطه‌ای از دنیا بتوانند به عنوان یک فریلنسر کسب درآمد کنند. به همین دلیل استخدام مترجم به صورت دورکاری یکی از مشاغل پردرآمد برای مترجمین است.

استخدام مترجم دورکار

استخدام مترجم از منزل

شاید کمتر کسی تصور می‌کرد که روزی برسد تا با ماندن در منزل بتوان کسب درآمد کرد. اما خیلی زود این اتفاق افتاد و حالا تعداد زیادی مترجم به  صورت دورکار در منزل مشغول به کار هستند. دیگر نیاز به صرف هزینه رفت و آمد یا مهاجرت به شهرهای بزرگتر برای شاغل شدن نیست. اگر مترجم هستید می‌توانید با  جست‌وجوی آگهی‌های استخدام مترجم در منزل، بهترین مرکز ترجمه آنلاین را انتخاب و پس از طی مراحل اداری مشغول به کار شوید.

استخدام مترجم غیرحضوری

در این نوع استخدام، کارفرما مترجمینی را انتخاب خواهد کرد تا مسئولیت‌پذیر و وقت شناس باشند. قطعا شما هم آکهی‌های استخدام مترجم به صورت غیرحضوری را دیده اید. در این قبیل موارد به دلیل عدم دسترسی فیزیکی به مترجم، رعایت نظم و انضباط بیش از پیش اهمیت پیدا می‌کند.

استخدام مترجم فریلنسر

فرلنسر یا آزادکار به فردی گفته می‌شود که تعهدی به انجام کارهای حضوری  ندارد و در منزل به صورت دورکار مشغول به کار است. در بخش ترجمه نیز شرکت‌های معتبر ترجمه با انواع آگهی استخدام مترجم فریلنسر قصد جذب چنین افرادی را دارند.

استخدام مترجم دورکار

استخدام مترجم آنلاین

ترجمه آنلاین سبکی از ترجمه است که به  صورت آنلاین توسط ربات یا انسان انجام می‌شود. مثال بارز ترجمه توسط ربات گوگل ترنسلیت است اما اگر ترجمه توسط یک مترجم انجام شود به آن ترجمه آنلاین می‌گویند. اکثرمراکز معتیر ترجمه آنلاین به دنبال استخدام مترجم آنلاین هستند. پیشنهاد می‌کنم اگر در ترجمه تبهر دارید این نوع آگهی‌ها را دنبال کنید.

استخدام مترجم انگلیسی

یک مترجم انگلیسی به فارسی نیاز بخش وسیعی از مکاتبات و مطالعات متون انگلیسی به فارسی را برآورده می‌کند. اگر مترجم انگلیسی هستید و تجربه کافی در زمینه ترجمه انواع متن را دارید از طریق همین صفحه می‌توانید فرم استخدام مترجم انگلیسی را پر کرده و برای ما ارسال کنید.  

آزمون استخدام مترجم بدون هزینه

مترجمین دورکار در مرکز ترجمه بازار از طریق آزمون ورودی جذب خواهند شد. اما این آزمون یک تفاوت بزرگ با دیگر آزمون‌های استخدامی دارد و آن هم رایگان بودن آن است. برخلاف بسیاری از آزمون های استخدامی که در کشور برگزار می شود، شرکت در آزمون ترجمه بازار هیچ هزینه ای ندارد و کاملا رایگان است.

استخدام مترجم دورکار

استخدام مترجم در تمام حوزه ها

به دلیل تنوع حوزه‌های ترجمه، استخدام مترجمین نیز در بخش‌های گوناگونی انجام می‌شود. استخدام مترجم متن، استخدام مترجم شفاهی، استخدام مترجم فیلم، استخدام مترجم زیرنویس از بخش‌هایی هستند که مترجمین تخصی خود را دارند.

استخدام مترجم با درآمد بالا

درآمد مترجمین دورکار کمتر از مترجمین حضوری نخواهد بود اگر نظم را سرلوحه کارهای خود کنند. مرکز حرفه‌ای ترجمه بازار به دنبال استخدام مترجم با حقوق ثابت است. لازم به ذکر است حقوق و مزایای مترجمین دوکار به موقع پرداخت خواهد شد. مترجمین دورکار علاوه بر حقوق ثابت در صورت انجام به موقع وظایف محوله شامل افزایش حقوق و پاداش‌ نقدی یا غیر نقدی نیز خواهند شد.  

استخدام مترجم انگلیسی دورکاری

مترجمین انگلیسی پرکارترین مترجمین این روزها هستند. به دلیل اینکه منابع مختلف مطالعاتی و تحقیقاتی در دنیا به زبان انگلیسی می‌باشند نیاز به مترجمین انگلیسی دورکار افزایش یافته است.

استخدام مترجم دورکار

استخدام مترجم در تمام رشته ها

هر رشته دانشگاهی مترجم تخصصی خود را دارد. به طور مثال: رشته پزشکی نیاز به مترجم پزشکی دارد. چنین مترجمی باید با لغات و اصطلاحات رشته پزشکی کاملا آشنا بوده و دانشجو با فارغ‌التحصیل این رشته باشد. مرکز ترجمه بازار در بازه‌های زمانی مختلفی به دنبال استخدام مترجم پزشکی، استخدام مترجم فنی مهندسی، استخدام مترجم مدیریت و علوم انسانی است. اگر تجربه‌ای در ترجمه متون  این سه گروه تحصیلی دارید فرم استخدام را پر کنید.

استخدام مترجم مبتدی

شاید از خودتان سوال کنید منکه تجربه کافی را ندارم چطور می‌توانم به تیم ترجمه بازار اضافه شوم؟ لازم به ذکر است مرکز ترجمه بازار اقدام به استخدام مترجم مبتدی می‌نماید و شما به راحتی می‌توانید به جمع همکاران را بپیوندید. کافیست در آزمون ورودی شرکت کنید و حدنصاب قبولی را دریافت نمایید. پس از آن کارتان را بخش مترجمین برنزی ترجمه بازار آغاز خواهید کرد.

استخدام مترجم خانم و آقا

در استخدام مترجم دورکار تفاوت جنسیتی معنی ندارد. فرقی ندارد مرد باشید یا زن، مجرد باشید یا متاهل، کافی است از طریق قبولی در آزمون ورودی به جمع مترجمین دورکار ترجمه بازار بپیوندید.

استخدام مترجم دورکار

استخدام مترجم از سراسر ایران

به دنبال آگهی‌های استخدام مترجم رشت، استخدام مترجم اصفهان، استخدام مترجم کرج، استخدام مترجم تبریز و … هستید؟ فرقی ندارد در کدام شهر یا روستای ایران ساکن هستید چون به راحتی می‌توانید در ترجمه بازار مشغول به کار شوید. در مرکز ترجمه بازار استخدام مترجم از تمام ایران انجام می‌شود.

مترجم هستید؟ بی‌کار نباشید!

ما در ترجمه بازار واژه مترجم بی‌کار را از دایره واژگان حذف کردیم. چطور ممکن است مترجم باشید ولی بی کار کنار خانه نشسته باشید. مراکز ترجمه حرفه‌ای مانند ترجمه بازار دائما در حال استخدام مترجم آن هم به صورت دورکار از تمام نقاط ایران هستند. اگر حداقل‌ها را رعایت کنید و علاقه‌مند به شغل مترجمی باشید نباید نگران درآمد خود در ترجمه بازار باشید. استخدام مترجم دورکار این امکان را به شما می‌دهد تا در منزل و از هر شهری به عنوان همکار ما استخدام شوید.

استخدام مترجم در تمام زبان ها

علاوه بر زبان انگلیسی در دیگر زبان‌ها نیز مترجمین با تجربه‌ای حضور دارند. نگران نباشید! برای شما هم برنامه ویژه‌ای داریم. مرکز ترجمه بازار علاوه بر زبان انگلیسی در دیگر زبان‌ها نیز اقدام به استخدام مترجم می‌نماید. استخدام مترجم ترکی استانبولی، استخدام مترجم عربی، استخدام مترجم آلمانی، استخدام مترجم روسی از جمله آگهی‌های استخدامی این مرکز هستند.

برای استخدام کافیست رزومه، سوابق و نمونه‌کارهای خود با همراه با ذکر زبانی که توانایی ترجمه آن را دارید به آدرس ایمیل ما ارسال کنید و از درآمد بالای همکاری با ترجمه بازار برخوردار شوید.

tarjomebazar.recruit@gmail.com

لازم به ذکر است متقاضیانی که قصد استخدام به عنوان مترجمی غیر از زبان انگلیسی را دارند نیاز نیست تا در آزمون شرکت کنند.

16 پاسخ

  1. سلام من 19 سالمه و یک ساله ترجمه آلمانی می کنم. میتونم استخدام بشم؟

  2. ببخشید اینکه فرمودید برای استخدام بعضی از مترجم ها نیازی به آزمون نیست، منظورتون زبان هایی غیر از انگلیسی هست درسته؟

  3. با سلام و وقت بخیر، بنده فرم استخدام داخل سایت رو پر کردم و از طریق ایمیل هم رزومه ارسال کردم، پیگیری درخواست ها به چه شکل هست؟ چقدر زمان میبره پاسخ بدید. من دیشب آزمون دادم.

    1. به طور معمول نتایج پذیرش طی مدت دو الی چهار هفته پس از شرکت‌کردن در آزمون به ایمیل اعلام می‌شود.

  4. سلام میخواستم استخدام بشم، مترجم زبان اسپانیایی هستم و 10 سال سابقه کار دارم، اما آزمونش رو پیدا نکردم در سایت، میشه لطفا راهنمایی کنید؟

        1. تلفن ثابت برای مواقعی که مترجم در دسترس نیست ضروری است.

  5. سلام خسته نباشید برای کسانی که تحصیلاتشون زیر دیپلم هستش و تجربه ندارند میتونن که ترجمه کنن؟

    1. سلام وقت بخیر
      بله مشکلی نداره. معیار ما توانایی ترجمه تخصصی متون است و کلیشه‌هایی مثل مدرک تحصیلی و .. برای ما مطرح نیست.

  6. من از کودکی علاقه مند به زبان انگلیسی بودم میخواهم بدانم حقوق یک مترجم متوسط چقدر است ؟

    1. دوست عزیز حقوق هر مترجمی نسبت به تجربه و کیفیت ترجمه متفاوت است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

5/5 - (36 امتیاز)