ترجمه کتاب | سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب بخش جدایی ناپذیر مراکز ترجمه تخصصی در کشور است. ترجمه‌بازار به عنوان یکی از قدیمی‌ترین مراکز ترجمه خدمات گسترده و متنوعی در زمینه ترجمه و تولید محتوا ارائه می‌دهد. یکی از تخصصی‌ترین این خدمات، ترجمه کتاب در زمینه‌ها و رشته‌های مختلف است. اساتید و دانشجویان در رشته‌های مختلف دانشگاهی، رسانه‌های دیجیتال، و شرکت‌های خصوصی و دولتی از جمله مشتریان این خدمات تخصصی هستند.

با توجه به ضرورت دقت و وفاداری به متن در این فرایند، ترجمه‌بازار از مترجم‌های متخصص و تحصیل‌کرده در رشته‌های مرتبط استفاده می‌کند. این مترجم‌ها تا حد زیادی با اصطلاحات تخصصی و ادبیات دانشگاهی و تخصصی رشته‌های گوناگون آشنایی دارند. این موضوع باعث می‌شود ترجمه آنها با کیفیت و خوانایی بالایی همراه باشد.

ترجمه کتاب؛ ترجمه‌ای فراموش نشدنی


اگر اهل مطالعه باشید که قطعا هستید برای یک بار هم که شده کتابی را خوانده‌اید که به شکلی کاملا جذاب و گیرا به فارسی ترجمه شده باشد. حتما تا مدت‌ها ترجمه دلنشین آن کتاب در ذهن شما باقی مانده. چنین ترجمه‌هایی با تلاش و تجربه بسیار مترجمین حرفه‌ای به ثمره نشسته است. چه بسیار کتبی که به دلیل همین ترجمه زیبا تا مدتها در اذهان دوست‌داران مطالعه باقی مانده است.

برای ترجمه تخصصی کتاب چه باید کرد؟


گاهی ممکن است قصد ترجمه کتابی را داشته باشید که حاوی لغات یا اصطلاحات بسیاری است. برای ترجمه چنین کلمه‌ای باید از مترجمی کمک بگیرید که تجربه کافی در امر ترجمه تخصصی متن داشت باشند. مراکز ترجمه حرفه‌ای گزینه خوبی برای یافتن چنین مترجمانی هستند. به طور مثال مرکز ترجمه بازار با نزدیک به یک دهه تجربه در امر ترجمه، مترجمینی در اختیار دارد که توانایی ترجمه تخصصی کتاب به بیش از 20 زبان زنده دنیا را دارند. تضمین کیفیت دقیق کتاب ثمره ترجمه صدها جلد کتاب در موضوعات مختلف در ترجمه بازار است.

چرا باید ترجمه بازار را برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟


ترجمه بازار یکی از قدیمی‌ترین مراکز ترجمه آنلاین کتاب در کشور است که به کمک مترجمین خود توانسته کتب متعددی در زمینه‌های مختلف را روانه بازار چاپ و نشر کتاب کند. این مرکز برنده تندیس بهترین وب سایت ترجمه در نهمین دوره جشنواره وب و موبایل ایران به انتخاب مردم شده است. از طرفی سایت ترجمه بازار دارای نماد اعتماد از وزارت صمت است. همراهی مترجمین تخصصی در بیش از 20 زبان زنده دنیا که همه از فارغ‌التحصیلان برتر دانشگاهی هستند، تضمین کننده کیفیت نهایی کتاب ترجمه شده است.

در کنار همه این ویژگی‌ها، گارانتی ترجمه کتاب این فرصت را در اختیار شما قرار می‌دهد تا با اطمینان خاطر سفارش خود را در ترجمه بازار ثبت کنید.

درخواست سفارش ترجمه کتاب


برای ثبت درخواست سفارش ترجمه کتاب کافی‌ست از فرم آنلاین ثبت سفارش ترجمه کمک بگیرید. با تکمیل اطلاعات خواسته شده و ارسال آن می‌توانید منتظر پاسخ همکاران ما باشید. سفارش ترجمه کتاب در کمتر از یک ساعت بررسی و برآورده هزینه شده و نتیجه نهایی به  صورت پیش فاکتور به ایمیل شما ارسال خواهد شد(به صورت رایگان). پس از ملاحظه پیش فاکتور می‌توانید برای پرداخت آن به صورت آنلاین اقدام کنید.

تضمین کیفت کتاب ترجمه شده در ترجمه بازار


مشت نمونه خروار است. مرکز ترجمه بازار برای جلب اعتماد شما عزیزان این امکان را فراهم کرده است تا قبل از ترجمه کل کتاب، بخشی از متن را به عنوان نمونه ترجمه دریافت کنید. با این کار درک کیفیت ترجمه نهایی برای شما آسان‌تر خواهد شد. در صورت تایید ترجمه باقی مانده متون کتاب با همین کیفیت و دقت توسط برترین مترجمین کتاب ترجمه خواهد شد. علاوه بر این گارانتی ترجمه کتاب هنوز سرجای خود باقی است و پس از اتمام فرآیند ترجمه می‌توانید از 72 ساعت زمان گارانتی ترجمه برای برطرف کردن هرنوع تغییراتی اقدام کنید تا متن نهایی همان چیزی باشد که شما میخواهید.

تا 20% تخفیف حجمی برای سفارش ترجمه کتاب

هوای شما را داریم! خیال‌تان از هزینه راحت باشد

ترجمه کتاب در ترجمه بازار چگونه است؟

ترجمه‌بازار از روش‌های مختلفی برای افزایش سرعت ترجمه، بالا بردن کیفیت، و همچنین کاهش هزینه‌ها برای مشتریان خود استفاده می‌کند. اگر قصد ترجمه کتاب از زبان‌های مختلف به فارسی را دارید اما با مشکل وقت و یا تخصص مواجه هستید، با ارائه سفارش خود به ترجمه بازار مشکل را حل کرده و در زمان لازم می‌توانید کتاب خود را به صورت ترجمه شده دریافت کنید.

ترجمه کردن کتاب‌ از جمله خدمات تخصصی محسوب می‌شود که چندین فرایند، از ترجمه اولیه تا اصلاح و بازبینی دخیل هستند. با این حال ترجمه‌بازار در ارائه این خدمات همواره سعی می‌کند پایین‌ترین حق‌الزحمه ممکن را از مشتریان دریافت کند تا این دسته از مشتریان که بیشتر شامل دانشگاهیان کشور می‌شوند در بین مشتریان وفادار ترجمه‌بازار باقی بمانند.

پیشینه ترجمه کتاب


فرایند ترجمه پیشینه و تاریخ گسترده‌ای دارد. تاریخ‌شناسان اغلب از دو «نهضت ترجمه» در تاریخ ایران یاد می‌کنند:
– ترجمه آثار یونانی به پهلوی در دوران خسرو اول (ساسانی)
– ترجمه آثار یونانی، پهلوی، فارسی و هندی به عربی در دوران منصور عباسی (قرن دوم هجری)
ظاهرا در این جریان‌ها مجموعه‌ای از مترجمان ایرانی اقدام به ترجمه اصلی‌ترین متون فرهنگی غرب کرده‌اند. ترجمه متون یونانی به ویژه افلاطون و ارسطو به پهلوی در زمان خسرو اول، همزمان با تاسیس جندی‌شاپور اتفاق افتاده است که در زمان خود معتبرترین مرکز علمی جهان به شمار می‌رفته است. گویا این جریان اولین جریان رسمی ترجمه کتاب در تاریخ ایران بوده است. متاسفانه با توجه به هجوم‌های متوالی و ویران شدن مظاهر تمدن ایرانی در آنها، هیچ متنی از این دوران به جا نمانده است.

نهضت ترجمه جریان تاریخی دیگری است که در دوران منصور، از خلفای عباسی و در نیمه اول قرن دوم هجری اتفاق افتاد. در این دوره مترجمان ایرانی در نقش حافظ تمدن باستان ظاهر شده و متون بسیاری را از زبان‌های پهلوی، فارسی، یونانی و هندی به عربی ترجمه کردند. در بین این مترجمان «ابن مقفع» با نام فارسی روزبه پوردادویه از شهرت بیشتری برخوردار است. از جمله کتاب‌های ترجمه شده توسط ابن مقفع می‌توان به کلیله و دمنه، تاج‌نامه انوشیروان، آیین‌نامه، و متون فلسفه اخلاق یونانی اشاره کرد.

ترجمه کتاب چیست و چه ضرورتی دارد؟


همان طور که می‌دانید فرایند ترجمه شامل انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر می‌شود. این فرایند از همان زمانی که تفاوت‌های زبانی شناسایی شده موضوعیت داشته و مورد استفاده قرار می‌گرفته است. ترجمه تخصصی کتاب به صورت خاص با هدف انتقال مفاهیم و غنای فرهنگی انجام می‌شود. رشته‌های علمی مختلف در کشورهای گوناگون روند متفاوتی از پیشرفت را طی می‌کنند. فرایند ترجمه به ما اجازه می‌دهد به دانش و شناختی دست پیدا کنیم که ممکن است با روند فعلی پیشرفت رشته‌های علمی، دستیابی به آن میسر نباشد. به این ترتیب می‌توان گفت هدف از ترجمه آگاهی از شناخت دیگران، و انتقال این شناخت به زبان مقصد یا ترجمه است.
با توجه به پیشرفت تکنولوژی‌‌های ارتباطی و جهانی شدن رشته‌های علمی، یکی از مشکلات فعلی دانشجویان، محققان، و اساتید دانشگاهی دسترسی به ترجمه‌های وفادارانه و دقیق است که به درستی محتوای متن و کتاب اصلی را به فارسی منتقل کنند. استفاده از واژگان و ادبیات تخصصی، انتقال درست مفاهیم، و تسلط روی رشته مورد نظر از جمله نکات بسیار مهم در ارائه ترجمه کتاب محسوب می‌شود.

چه افرادی به ترجمه کتاب نیاز خواهند داشت؟


ترجمه کتاب برای دانشجویان و اساتید امتیاز محسوب می‌شود. دانشجویی که در رزومه خود ترجمه یک کتاب مهم را قرار می‌دهد با سادگی بیشتری می‌تواند از یک دانشگاه معتبر بین‌المللی پذیرش دریافت کند. به همین ترتیب، استادی که ترجمه متن مرجع و مهمی را انجام می‌دهد، از امتیاز ارتقای شغلی برخوردار می‌شود.
علاوه بر دانشگاهیان، بسیاری از افراد، شرکت‌ها و موسسات نیز از این خدمات استفاده می‌کنند. شرکت‌هایی که در زمینه‌های تخصصی فعالیت می‌کنند، از این طریق می‌توانند به روز بودن و تسلط تخصصی خود را به مخاطبان خود نشان دهند. انتشار کتاب می‌تواند باعث افزایش اعتبار شما در رشته و فعالیتی که به آن مشغول هستید شود. به ویژه اگر در زمینه‌های هنری و فرهنگی فعال هستید، با ترجمه تخصصی کتاب می‌توانید اعتبار خود را تا حد مناسبی افزایش دهید.

ترجمه کتاب از کجا شروع می‌شود؟


بدیهی است که اولین قدم برای ترجمه کتاب، انتخاب متن مناسب است. این موضوع تا حد زیادی به رشته و تخصص شما ارتباط دارد. راه‌های مختلفی برای شناسایی و انتخاب کتاب مناسب وجود دارد. از جمله این راه‌ها می‌توان به بررسی بازبینی کتاب‌ها در مجلات معتبر تخصصی، بخش ارجاعات مقالات و کتاب‌ها، و یا به سادگی نقدها و بررسی‌های کاربران در سایت‌های فروش کتاب اشاره کرد.
اگر همچنان مطمئن نیستید چه کتابی را انتخاب کنید، می‌توانید چند گزینه برای خود ایجاد کرده و از بین آنها انتخاب کنید. در نهایت اگر احساس می‌کنید بهتر است این انتخاب را با مشاوره افراد متخصص انجام دهید، می‌توانید موضوع را با متخصصان ترجمه‌بازار در میان بگذارید.

فرایند ترجمه کتاب در ترجمه‌بازار

از لحظه ثبت سفارش تا آماده شدن کتاب مراحل مختلفی طی می‌شود تا کتاب به بهترین شکل ممکن ترجمه شود. این مراحل پیوسته بهم هستند و در هر مرحله افرادی روی ترجمه کتاب تاثیرگذار خواهند بود. ترجمه کتاب حاصل تلاش چندین نفر ساعت است. در ادامه اصلی‌ترین مراحل این کار معرفی می‌شود: 

ترجمه کتاب چه فرقی با ترجمه مطالب کوتاه دارد؟


تفاوت اصلی کتاب با متون دیگر در حجم به نسبت زیاد آن است. یک کتاب تخصصی معمولا از چندین فصل تشکیل می‌شود که در هر یک از آنها یک مفهوم یا مجموعه از مفاهیم معرفی و ارائه می‌شود. برای این که یک ترجمه روان و با کیفیت باشد، مترجم لازم است از اصطلاحات و زبان یکدستی برای ترجمه استفاده کند. برای این کار معمولا لازم است که واژه‌نامه‌های تخصصی برای استفاده از معادل‌های مناسب استفاده شود. علاوه بر این، مترجم باید به خوبی بتواند لحن و زبان را در بخش‌های مختلف کتاب حفظ کند.
به همین دلیل مهارت‌هایی مثل «آشنایی با زبان انگلیسی» یا حتی ترجمه تخصصی مقالات در فرایند ترجمه کتاب چندان کاربردی ندارند. برای این که این فرایند به خوبی انجام شود و کتاب نهایی قابل دفاع باشد، لازم است مترجم کتاب کار ترجمه را انجام دهد. مترجمانی که با این فرایند آشنا هستند، از روش‌های مختلف برای اطمینان از انتقال درست مفاهیم در ترجمه استفاده می‌کنند.

ویراستاری تخصصی کتاب


ویراستاری کتاب شامل جزئیات زیادی می‌شود. در حالی که یک مترجم متخصص می‌تواند به خوبی یک متن را از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند، این ویراستار است که مسئول کیفیت نهایی کتاب است. فرایند ویراستاری کتاب یک فرایند دقیق بررسی و تحلیل است که در آن جنبه‌های گوناگون متن بررسی می‌شود. در این فرایند از کلمات مورد استفاده تا لحن و نوع انتقال مفهوم با کتاب اصلی مطابقت داده شده و در صورت وجود ایراد مشکلات برطرف می‌شود.
ترجمه‌بازار همواره به استفاده از ویراستاران متخصص و کار کشته برای اطمینان از کیفیت بالای خدمات خود افتخار می‌کند. هر یک از این ویراستاران با ادبیات تخصصی رشته‌ مورد نظر خود آشنایی کامل دارند. آنها با دریافت متن از مترجم تلاش می‌کنند از جنبه‌های مختلفی مثل انسجام متن، یکدستی لحن و زبان، درست بودن اصطلاحات، و روان بودن متن نهایی اطمینان حاصل کنند. در صورتی که نکات خاصی در ترجمه مد نظر مشتری باشد، این ویراستاران تمام تلاش خود را برای رسیدن به این نکات به خرج می‌دهند.

با ترجمه خوب، کتاب خود را جهانی کنید!

 


خدمات ترجمه کتاب ترجمه‌بازار علاوه بر ترجمه به زبان فارسی، شامل ترجمه تخصصی از زبان فارسی به انگلیسی نیز می‌شود. در حالی که مخاطبان فارسی شما محدود به خوانندگان داخلی می‌شود، با ترجمه کردن کتاب خود به زبان انگلیسی می‌توانید با جامعه گسترده‌تری از مخاطبان ارتباط برقرار کنید.
ترجمه‌بازار برای ارائه این خدمات از مترجمان متخصص استفاده کرده و با کمک فرایندهای کنترل کیفی مختلف نتیجه کار آنها را بررسی و اصلاح می‌کند. به این ترتیب می‌توانید از کیفیت ترجمه و خوانایی آن اطمینان داشته باشید.
اگر در رشته تخصصی خود ابداعات و روش‌های جدیدی ارائه کرده‌اید که به نظرتان برای مخاطبان بین‌المللی اهمیت دارند، می‌توانید با کمک این خدمات کتاب خود را به این مخاطبان عرضه کنید. برای این کار کافی است درست مثل ترجمه فارسی، کتاب خود را به ترجمه‌بازار رسانده و سفارش ترجمه بگذارید. ترجمه‌بازار در سریع‌ترین زمان ممکن و با شرایط مورد نظر شما ترجمه انگلیسی کتاب را به شما ارائه می‌دهد.
دانشجویان، پژوهش‌گران و اساتید دانشگاه به این وسیله می‌توانند علاوه بر شانس داشتن مخاطبان بین‌المللی، موقعیت بهتری در زمینه تخصصی خود به صورت بین‌المللی داشته باشند. این عزیزان با داشتن یک کتاب تخصصی به زبان انگلیسی به سادگی می‌توانند در دانشگاه‌های بین‌المللی جایگاه بهتری کسب کنند.

امتیازات ترجمه کتاب در مرکز ترجمه بازار

ترجمه‌بازار انواع خدمات ترجمه در زمینه‌های گوناگون به مخاطبان خود عرضه می‌کند. هر یک از این خدمات با توجه به ویژگی‌ها و ملزومات آنها ارائه می‌شوند. ترجمه کتاب در بین این خدمات از جدیت و اهمیت بیشتری برای این شرکت برخوردار است. به همین دلیل، مجموعه‌ای از رویه‌ها برای اطمینان از کیفیت محصول نهایی به کار گرفته می‌شود. بعضی از اصلی‌ترین امتیازات استفاده از خدمات ترجمه‌بازار شامل موارد زیر می‌شود:

انتخاب سرعت ترجمه

می‌توانید سرعت ترجمه کتاب خود را مشخص کنید تا تیم مترجمین ترجمه بازار در زمان مشخص شده کتاب شما را ترجمه و در اختیارتان قرار دهند.

هزینه پایین ترجمه

هزینه ترجمه کتاب در ترجمه بازار بسیار پایین بوده و بدون افت کیفیت متن شما در سریعترین زمان ممکن ترجمه و در اختیار شما قرار خواهد گرفت.

تضمین کیفیت ترجمه

هم در ابتدای ترجمه و هم در انتهای آن فرایند تضمین کیفیت اجرایی می‌شود تا خیالتان از بابت کیفیت کتاب ترجمه شده راحت باشد.

مشاوره قبل از سفارش

مشاورین ترجمه بازار از طریق تلفن و پیام‌رسان‌ها آماده راهنمایی شما در خصوص ترجمه کتاب هستند تا براحتی سفارش خورد را ثبت و ترجمه را نهایی کنید.

ترجمه کتاب در ترجمه بازار ویژگی‌های بسیاری دارد که اشاره می‌کنیم:

ترجمه کتاب‌های مرجع و تخصصی انگلیسی


در هر رشته و زمینه علمی ناشران تخصصی بین‌المللی وجود دارند که بهترین و قابل اتکا ترین کتاب‌ها در این زمینه‌ها را عرضه می‌کنند. همچنین رده‌بندی ناشران آکادمیک جهان مطابق معیارهای مختلف در دسترس است که اهمیت هر یک از این ناشران را نشان می‌دهد. بعضی از مهم‌ترین ناشران آکادمیک بین‌المللی شامل موارد زیر می‌شود:

ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب

ترجمه کتاب‌های اروپایی


بسیاری از مشتریان، به ویژه مشتریانی که در رشته‌های هنری مشغول فعالیت هستند، به ترجمه متون از زبان‌های دیگر، به خصوص فرانسه و آلمانی علاقمند هستند. خبر خوب برای این دسته از مشتریان این که می‌توانند سفارش ترجمه خود را از هر زبانی که دوست دارند ارائه دهند. برای همین، اگر قصد دارید کتابی از انتشارات گالیمار فرانسه (Editions Gallimard) در زمینه تاریخ، یا کتابی از انتشارت مرکز پمپیدو (Editions du Centre Pompidou) درباره هنر مدرن ترجمه کنید، ترجمه‌بازار آماده همکاری با شما است.

تجربه بالا و ویراستاری نهایی


تیم ترجمه‌بازار متشکل از مجموعه‌ای از مترجمان و ویراستاران متخصص است که هر یک در زمینه خود دارای سابقه و اعتبار قابل توجهی هستند. با این حال ترجمه‌بازار اهمیت بسیار زیادی برای نظارت فنی و تخصصی قائل است. به همین دلیل در پردازش سفارشات همواره سعی می‌شود از بازبینی و ویراستاری تخصصی برای بهبود کیفیت استفاده شود.
همان طور که پیشتر اشاره شد، پروژه‌های ترجمه کتاب در تیم ترجمه‌بازار به دو صورت قابل انجام هستند:
– توسط یک مترجم متخصص و ویرایش توسط ویراستار ارشد
– توسط چندین مترجم متخصص با لغات تخصصی مشترک زیر نظر ویراستار ارشد
سابقه کاری ترجمه‌بازار نشان می‌دهد نقش ویراستار از اهمیت بسیار زیادی در سفارش نهایی برخوردار است. به همین دلیل ترجمه‌بازار از ویراستاران متخصص و باتجربه برای ویرایش کتاب‌های ترجمه شده استفاده می‌کند. در نتیجه این رویه، سفارش نهایی از نظر کیفیت اگر بالاتر از سطح کتاب‌های چاپی در کشور نباشد، به هیچ وجه از آنها پایین‌تر نیست.

تائید کیفیت توسط مشتری


مشتریان ترجمه‌بازار قبل از شروع قطعی ترجمه تخصصی کتاب، کیفیت کار مترجم را بررسی و تائید می‌کنند. این موضوع باعث می‌شود خیال مشتریان تا حد زیادی از این که کارشان توسط افراد کارکشته در دست انجام است راحت باشد. رویه به این صورت است که پس از تائید سفارش توسط مشتری، بخش کوتاهی از کار که شامل جزئیات و اصطلاحات مهم متن باشد ترجمه شده و به مشتری برای بررسی ارائه می‌شود.
مشتری مالک نهایی متن است و ترجمه‌بازار تمام تلاش خود را برای راضی نمودن او به کار می‌گیرد. در نتیجه در صورتی که در مرحله بازبینی مشتری از کار مترجم راضی نباشد، یا به نظرش امکان استفاده از معادل‌ها یا لحن بهتری وجود داشته باشد، این موارد در نمونه کار لحاظ شده و از نو برای دریافت تائید مشتری ارسال می‌شود. در نهایت تا زمانی که مشتری از کیفیت راضی نباشد این فرایند تکرار می‌شود.

چی زمانی کتاب ترجمه شده و تحویل می‌شود؟


یکی از مزایای قابل توجه ترجمه کتاب ترجمه‌بازار قابل تنظیم بودن زمان تحویل متن است. از آنجا که ترجمه یک کتاب توسط یک مترجم زمان به نسبت زیادی می‌گیرد، ترجمه‌بازار راه‌کاری در نظر گرفته که طبق آن فصل‌های کتاب را بین چندین مترجم متخصص تقسیم کرده و یک ویراستار را مسئول مدیریت تیم می‌کند. این ویراستار اصطلاحات تخصصی کتاب را معادل‌یابی کرده و معادل‌ها را در اختیار تیم ترجمه قرار می‌دهد. او همچنین لحن و زبان مترجمان مختلف را یکسان کرده و به شکلی در می‌آورد که مشتری سفارش داده است.
این راه‌کار به ویژه برای وقت‌هایی که از نظر زمانی در مضیقه تحویل پروژه هستید کارایی دارد. به این ترتیب می‌توانید مطمئن باشید که کتاب مورد نظر در زمان تعیین شده ترجمه و ویرایش شده و در اختیار شما قرار خواهد گرفت.

نظارت کامل روی کار ترجمه کتاب


فرقی نمی‌کند بخواهید یک مترجم کتاب شما را ترجمه کند یا چندین مترجم روی آن کار کنند، در نهایت یک ویراستار مسئول مطابقت متن با سفارش‌ شما و اطمینان از رعایت نکات مد نظر شما می‌شود. ویراستار با شما ارتباط برقرار کرده و با توجه به تجربه گسترده‌ای که دارد، به سرعت متوجه نکات حائز اهمیت در کار شما می‌شود. او سپس در تمام مراحل کار از طرف شما روی کار نظارت خواهد داشت.

شما می‌توانید در طول انجام پروژه در هر زمان از میزان پیشرفت کار مطلع شوید. همچنین در صورتی که قصد داشته باشید ترجمه کتاب را به صورت فصل به فصل دریافت کنید، ویراستار این امکان را برای شما میسر می‌کند.

ترجمه کتاب برای دانشجویان 


ترجمه‌بازار یکی از وبسایت‌های فعال در زمینه ارائه خدمات ترجمه دانشجویی است که در طول سال‌های گذشته شهرت قابل قبولی در این بازار کسب کرده است. با توجه به بازار رقابتی وبسایت‌‌ها و ارائه دهندگان خدمات ترجمه در ایران، ترجمه‌بازار همواره سعی می‌کند خدمات خود برای دانشجویان را با قیمت‌های رقابتی و بسیار پایین عرضه کند.
همان طور که تا به اینجا احتمالا متوجه شده‌اید، ترجمه کتاب شامل بخش‌های مختلف است. با این وجود ترجمه‌بازار این نوع سفارش‌ها را درست مثل ترجمه مقاله در نظر گرفته و قیمت آنها را یکی در نظر می‌گیرد. دلیل این موضوع دانشجویانی است که به هر دلیلی قصد ترجمه کتاب دارند. ترجمه بازار، شرایط این عزیزان را درک کرده و تمام تلاش خود را برای کاهش قیمت ترجمه کتاب انجام می‌دهد.

ارائه خدمات ترجمه کتاب به ناشران


بعضی از ناشران تخصصی و غیرتخصصی برای ارائه کتاب‌های مورد نظر خود از خدمات ترجمه‌بازار استفاده می‎کنند. برای مثال، برخی از ناشران تخصصی در زمینه‌ آموزش نرم‌افزارهای کامپیوتری از جمله مشتریان ترجمه کتاب ترجمه‌بازار هستند. این دسته از مشتریان به ارائه معادل‌های تخصصی، و همچنین توصیه‌هایی در مورد کتاب نهایی تمایل دارند.

ترجمه‌بازار ضمن درک تفاوت‌ها و مطابق این اصل که حق با مشتری است، تلاش می‌کند تمام ویژگی‌های مورد نظر این دسته از مشتریان عزیز را فراهم کند. به این ترتیب، اگر قصد دارید چند عنوان کتاب به فهرست تولیدات انتشاراتی خود اضافه کنید، ترجمه‌بازار یکی از بهترین گزینه‌های پیش روی شما است. با استفاده از این خدمات می‌توانید قفسه کتاب‌های عرضه شده انتشارات خود را گسترده‌تر کنید.

خدمات تخصصی ترجمه مورد تائید اساتید دانشگاه


ترجمه‌بازار از ابتدای فعالیت خود همواره برای دریافت مشاوره از اساتید و متخصصان برجسته در رشته‌های گوناگون اهمیت ویژه‌ای قائل بوده است. این موضوع باعث شده امروز بیشتر ترجمه‌هایی که توسط مترجمان تخصصی ترجمه‌بازار ارائه می‌شود مورد تائید اساتید دانشگاه باشد. دلیل این موضوع استفاده ویراستاران ترجمه‌بازار از رهنمودها و پیشنهادات تخصصی است که در طول سال‌ها از اساتید دانشگاه کسب کرده‌اند.
به این ترتیب اگر قصد ترجمه کتاب دانشگاهی یا تخصصی برای مقاصد تخصصی دارید، می‌توانید با دریافت خدمات از ترجمه‌بازار اطمینان داشته باشید که کتاب مورد تائید قرار خواهد گرفت. بدون تردید در صورت مشاوره با تیم اجرایی ترجمه‌بازار متوجه این موضوع خواهید شد.

ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف


بخش عمده‌ای از کتاب‌های منتشره به زبان فارسی هر سال به ترجمه از کتاب‌های انگلیسی اختصاص دارد. دلیل این موضوع به سادگی بین‌المللی بودن زبان انگلیسی است که باعث شده حجم قابل توجهی از متون علمی و تخصصی به این زبان منتشر شوند. ترجمه‌بازار با توجه به اهمیت این موضوع همواره تلاش می‌کند از بهترین مترجمان انگلیسی برای ترجمه این متون استفاده کند.
علاوه بر انگلیسی، خدمات ترجمه عربی و ترکی استانبولی از جمله خدمات ترجمه هستند که به صورت سنتی در کشور تقاضای زیادی دارند. ترجمه‌بازار با در نظر گرفتن اهمیت ارائه خدمات به این زبان‌ها همواره سعی کرده نیازهای مخاطبان فارسی زبان را برآورده سازد.
علاوه بر این، در موارد زیادی ممکن است افراد بخواهند کتابی را از زبان‌های دیگر اروپایی مثل فرانسه، آلمانی، ایتالیایی یا اسپانیایی ترجمه کنند. همچنین با توجه به پیشرفت اقتصادی گسترده چین، امروزه بسیاری از متون فنی و تخصصی از زبان ماندارین (چینی رسمی) ترجمه می‌شوند. ترجمه‌بازار با در نظر گرفتن این ملزومات مجموعه‌ای از بهترین مترجمان و ویراستاران از زبان‌های مختلف جهان را به کار می‌گیرد تا خدماتی کامل به مشتریان عرضه کند.
به این ترتیب فرقی نمی‌کند قصد دارید ترجمه تخصصی کتاب به چه زبانی دارید، در هر حال می‌توانید روی ترجمه‌بازار برای ارائه خدمات ترجمه حساب کنید. برای اطلاع از زبان‌ها و رشته‌هایی که ترجمه‌بازار در آنها خدمات تخصصی ترجمه عرضه می‌کند می‌توانید به صفحه مربوطه مراجعه کنید.

از آنجا که تعداد مترجمان زبان‌هایی به غیر از انگلیسی، عربی، و ترکی استانبولی به شکل قابل توجهی محدودتر از مترجمان این زبان‌ها است، برای اطلاع از جزئیات سفارش و همچنین زمان تحویل سفارش می‌توانید با ما تماس بگیرید.

ترجمه کتاب در هر زمینه ای که شما بخوانید

ترجمه کتاب‌های دانشگاهی در تمام رشته‌ها از علوم انسانی گرفته تا علوم پزشکی دغدغه دانشجویان، استاید و فارغ التحصیلانی است که نیاز به کسب اطلاعات علمی دارند. برای ترجمه کتب دانشگاهی باید از مترجم تخصصی هم رشته استفاده کنید تا درک درستی از لغات و اصطلاحات داشته باشد. در غیر این صورت متن ترجمه شده در اختیار شما قرار می‌گیرد که هیچ شباهتی به نسخه اصل آن ندارد. در فرآیند ترجمه کتاب دانشگاهی سرعت در کنار دقت دو اهرم تاثیرگذار در کیفیت متن نهایی هستند.

ترجمه کتاب رمان و عمومی

علاقه‌مند به ترجمه کتاب‌ رمان از زبان انگلیسی به فارسی هستید؟ اگر پاسخ شما به این سوال مثبت است پس بدانید که ترجمه چنین کتبی نیاز به مترجم مسلط به ادبیات، فرهنگ و هنر دو سرزمین مبدا و مقصد دارد. نه تنها در ترجمه رمان بلکه در ترجمه کتاب داستان یا ترجمه کتاب شعر نیز همین قائده وجود دارد. نکته مهم چنین ترجمه‌ای روان بودن متن نهایی است. تصور کنید درحال مطالعه کتاب رمانی هستید که به دلیل ترجمه غیر حرفه‌ای شما را عذاب می‌دهد. قطعا در همان ابتدا کتاب را بسته و کنار می‌گذارید. اهمیت کیفیت و دقت در ترجمه کمتر از نویسندگی آن نیست. قرار است مترجم کتاب را به زبان ملتی دیگر بگرداند بدون آنکه از کیفیت اثر کاسته شود. پس برای ترجمه کتاب فقط از مترجمین متخصص کمک بگیرید.

ترجمه کتاب‌ های ادبی

ترجمه کتاب با محوریت رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه و اشعار را ترجمه ادبی می‌گوییم. ترجمه چنین متونی از زبان فارسی یا بالعکس، نوعی از ترجمه‌های تخصصی کتاب است. چنین ترجمه‌ای باید توسط مترجمی با مهارت‌های نگارشی بالا انجام شود. ترجمه کتاب‌های ادبی بسیار سخت‌تر از سایر متون است و نیازمند داشتن تجربه و مهارت در ترجمه است. برای اینکه از جذابیت‌های یک متن ادبی ترجمه شده کم نشود، باید به نحوی آن‌را ترجمه کرد تا خواننده با مطالعه آن به یک درک معنایی رسیده و با تمام وجود تا انتها آن‌را دنبال کند. اگر قصد ترجمه ادبی دارید بهتر است قبل از آن به توانایی‌ خود نگاه کنید. در غیر این صورت نمی‌توانید متنی ادبی را به فارسی یا بالعکس ترجمه کنید.

ترجمه کتاب مدیریت و علوم انسانی

گرایش‌های علوم انسانی یکی از پرتقاضاترین رشته‌های دانشگاهی در ترجمه کتاب هستند. ممکن است طی دوران تحصیل (پایان نامه یا پروژه) یا دوران پس از آن نیاز به ترجمه کل یا بخشی از یک کتاب را داشته باشید. در این لحظه باید از خود بپرسید که آیا توانایی ترجمه دقیق و تخصصی را دارید؟ در چنین مواقعی اکثر دانشجویان ترجیح می‌دهند تا از یک مترجم حرفه‌ای کمک بگیریند و در وقت و هزینه صرفه‌جویی کنند. به شما پیشنهاد می‌کنیم اگر نیاز به ترجمه کتاب‌ مدیریت یا ترجمه کتاب جامعه شناسی دارید قطعا یک مترجم هم رشته می‌تواند کمک حال شما باشد. البته این دو نمونه کتاب تنها بخش کوچکی از کتاب‌های قابل ترجمه در گرایش‌های علوم انسانی و مدیریت است. تسلط روی لغات و اصطلاحات و ترجمه روان از ویژگی‌های یک مترجم خوب است. برای ترجمه تخصصی حتما از ترجمه بازار کمک بگیرید.

ترجمه کتاب فنی مهندسی

ماهیت رشته‌های فنی و مهندسی ایجاب می‌کند تا دانشجویان، اساتید و سایر افراد دائما در حال بروزرسانی اطلاعات خود باشند. در این حالت چه منبعی مناسب‌تر از کتب و مقالات انگلیسی زبان. استفاده از منابع انگلیسی کمک زیادی به این افراد خواهد کرد تا با آخرین دست‌آوردهای علمی آشنا شده و از آن در جهت ارتقاء سطح دانش خود استفاده کنند. ترجمه کتب فنی و مهندسی یکی از منابع مهم علمی در این امر است. این قبیل کتب باید توسط مترجم حرفه‌ای و با تحصیلات مرتبط فنی ترجمه شوند تا ترجمه‌ای روان و تخصصی از کتاب به دست مخاطب برسد. در ترجمه بازار تمام کتاب‌های تخصصی فنی و مهندسی با بالاترین کیفیت ترجمه می‌شود. به طور مثال ترجمه کتاب مهندسی عمران و ترجمه کتاب مهندسی برق توسط فارغ‌التحصیلان یا دانشجویان نمونه این رشته‌های فنی و مهندسی انجام می‌شود.

ترجمه کتاب پزشکی

اگر از اساتید دانشگاه‌های علوم پزشکی هستید قطعا برای ارتقاء علمی خود نیاز به ترجمه کتاب خواهید داشت. البته این ترجمه تنها مورد نیاز اساتید نیست بلکه دانشجویان و پزشکان نیز به ترجمه تخصصی کتب پزشکی نیاز پیدا خواهند کرد. برای ترجمه کتب پزشکی فقط و فقط باید از مترجمین حرفه‌ای مسلط به متون پزشکی استفاده کنید. ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی پزشکی به شکلی صحیح بسیار حائز اهمیت است. اگر مترجم نتواند ترجمه دقیقی از کتاب داشته باشد چه بسا کمترین خسارت آن ایجاد صدمات جبران ناپذیر در بخش درمان باشد. ترجمه بازار محلی برای ترجمه تخصصی کتاب است. بدانید کتب تمام گرایش‌های علوم پزشکی در ترجمه بازار ترجمه خواهند شد. به طور مثال مترجمین ما در ترجمه کتاب دندانپزشکی، ترجمه کتاب پرستاری یا کتاب دامپزشکی از مهارت بالایی برخوردارند. اگر فرصت یا توانایی ترجمه ندارید همین حالا با ما تماس بگیرید.

ضمانت کیفیت در ترجمه کتاب


ترجمه‌بازار کیفیت خدمات ترجمه کتاب خود را کاملا تضمین می‌کند. این مجموعه با در نظر گرفتن اهمیت کیفیت و وفاداری به متن در ترجمه‌های تخصصی، ساز و کارهایی را به کار می‌گیرد تا از کیفیت و دقت ترجمه اطمینان حاصل کند. این راه‌کارها شامل استفاده از مترجمین متخصص و کارکشته در رشته‌های مختلف، ارائه نمونه کار به مشتری برای تائید کیفیت، و همچنین استفاده از ویراستاران متخصص می‌شود.
بخش عمده کار توسط مترجمان انجام می‌شود. برای همین انتخاب مترجم مناسب نقش بسیار مهمی در کیفیت کار دارد. یک مترجم حرفه‌ای تا حد زیادی با ادبیات رشته مورد نظر آشنایی دارد و می‌داند معادل‌های آن در فارسی به چه شکل مورد استفاده قرار می‌گیرند. ترجمه‌بازار از چنین مترجمانی برای اطمینان از قابل اتکا بودن ترجمه کتاب استفاده می‌کند. کار این مترجمان از پیش مورد تائید ترجمه‌بازار است، با این حال برای اطمینان از رضایت مشتری، قبل از شروع کار از آنها خواسته می‌شود بخشی از کار را به عنوان نمونه تحویل دهند. هنگامی که مشتری این نمونه را تائید کند، فرایند ترجمه وارد فاز اصلی اجرایی می‌شود.
ترجمه‌بازار به همین اکتفا نکرده و از ویراستاران متخصص و بسیار مجرب برای نظارت بر این ترجمه‌ها استفاده می‌کند. این ویراستاران، که بعضا از میان اساتید دانشگاه و هیئت‌های علمی بوده و تیم ترجمه‌بازار به آنها افتخار می‌کند، به خوبی با ادبیات تخصصی رشته‌های خود آشنایی دارند. آنها از روش‌های گوناگونی برای کنترل کیفیت متن استفاده می‌کنند: نمونه‌خوانی، مطابقت، انتقال درست مفاهیم و مواردی مانند این. در نهایت با تائید ویراستاران علمی متن نهایی که بارها مورد بازخوانی قرار گرفته به شکل کامل و ویرایش شده به مشتری عرضه می‌شود.
اگر مشتری در مورد بخشی از ترجمه ایراد داشته باشد، ایرادات توسط ویراستار بررسی شده و بر طرف می‌شود. این فرایند تا زمانی که مشتری از نتیجه راضی شود ادامه می‌یابد.

رعایت تمامی حقوق صاحب یا صاحبین اثر در ترجمه 


ترجمه‌بازار کلیه حقوق ترجمه اثر را برای مشتری محفوظ نگه می‌دارد. نه خود کتاب و نه هیچ بخشی از آن از سوی ترجمه‌بازار برای هیچ کاربردی به هیچ شخص ثالثی ارائه نخواهد شد. از نظر ترجمه‌بازار مشتری مالک حقوق مادی و معنوی اثر محسوب می‌شود. به این ترتیب، این نگرانی که متن ترجمه شده کتاب بعد از ارائه به مشتری در جای دیگری مورد استفاده قرار بگیرد در مورد خدمات ترجمه‌بازار به هیچ وجه موضوعیت ندارد.
همچنین مترجمان ترجمه‌بازار موظف به حفظ محرمانگی اثر هستند. آنها به خوبی از اهمیت محرمانه ماندن مطالب و محتوای تولیدی آگاه بوده و در صورت بروز هر گونه مشکل یا مسئله پاسخگو هستند. کلیه قراردادهای ترجمه‌بازار با مترجمان شامل قوانین محرمانگی و حفظ اسرار مشتری می‌شود.
به این ترتیب دلیلی برای نگرانی از افشای اطلاعات در هنگام کار با ترجمه‌بازار وجود ندارد. با این حال در زمان عقد قرارداد و تائید سفارش، بندهایی در مورد مسئولیت ترجمه‌بازار در حفظ اسرار مشتری گنجانده شده است که به مشتری امکان پیگیری قانونی حقوق خود در صورت افشای اطلاعات را می‌دهد.
در حال حاضر ترجمه‌بازار از معدود ارائه دهندگان خدمات ترجمه کتاب در ایران محسوب می‌شود که خدمات خود را با حفظ محرمانه بودن به مشتریان عرضه می‌کند. ترجمه‌بازار این اطمینان را می‌دهد که نه کتابی که مورد ترجمه قرار گرفته، و نه هیچ بخشی از آن، به هیچ عنوان در اختیار هیچ شخص یا شرکت ثالثی قرار نخواهد گرفت، و در صورت بروز هر گونه اتفاقی که این ادعا را مخدوش کند، آمادگی پاسخگویی دارد.

زبانی نیست که تحت پوشش ما نباشد!

در ترجمه بازار، خدمات ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و سایر متون فقط منحصر به زبان انگلیسی نیست و اگر قصد ترجمه کتاب و فروش آن در بازار کشورهای همسایه یا دور را دارید یا اگر قصد نشر و فروش کتاب در سایت‌های بین‌المللی مثل آمازون را دارید، می‌توانید روی خدمات ترجمه بازار حساب کنید. مترجمین برگزیده زبان‌های پرمخاطب مثل عربی، روسی، ترکی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، چینی اسپانیایی و حتی زبان‌های کم کاربرد مثل سوئدی، هلندی و اکثر زبان‌های دنیا در خدمت شما هستند.

با گارانتی ترجمه بازار؛ خیالتان راحت!

به دلیل استفاده از مترجمین با سابقه و متخصص و آزمون‌های دقیق ارزیابی مترجمین، کمتر از 1 درصد سفارش‌ها در ترجمه بازار وارد مرحله گارانتی می‌شود. با این وجود، تمامی سفارش‌ها در تمامی سطوح کیفی تحت پوشش گارانتی حقیقی و قدرتمند ترجمه بازار هستند. قدرتمند از این نظر که گارانتی فقط مختص به سفارش‌های طلایی نیست و حقیقی از این نظر که گارانتی فقط یک فرآیند فرمالیته نیست و بلافاصله پس از درخواست شما توسط بهترین ارزیابان ترجمه انجام می‌شود.

تمام رازهای شما پیش ما محفوظ است!

ما دغدغه شما را می‌شناسیم و می‌دانیم که برای تدوین یک کتاب، مقاله یا سند علمی دیگر زحمت‌های زیادی کشیده‌اید و خودمان از جنس شماییم. بنابراین مطابق با نص صریح قوانین ترجمه بازار که به رویت و تأیید تمامی مترجمین رسیده است، اطلاعات کتب شما تا همیشه نزد ما محفوظ است.

نمونه سوالات پرتکرار در ترجمه کتاب

ترجمه کتاب چطور قیمت‌گذاری می‌شود؟

ترجمه‌بازار خدمات متنی خود را به صورت کلمه‌ای محاسبه می‌کند. با این که ترجمه کردن کتاب فرایندی بسیار پیچیده‌تر از ترجمه مقالات علمی است، ترجمه‌بازار از یک تعرفه قیمت برای هر دو این خدمات استفاده می‌کند. در نهایت ترجمه‌بازار خدمات خود را به صورت رقابتی عرضه می‌کند، به این ترتیب می‌توانید از پایین‌تر بودن قیمت ترجمه خود نسبت به مراکز دیگر اطمینان داشته باشید.

چطور می‌توانم نمونه کار مترجم را ببینم؟

کلیه ترجمه‌های سفارشی ترجمه‌بازار شامل قاعده حفظ اسرار مشتری شده و به این ترتیب قابل ارائه به دیگران، حتی به عنوان نمونه کار نیستند. با این حال ترجمه‌بازار بعد از تائید سفارش، از مترجم می‌خواهد که بخشی از کار را به عنوان نمونه ترجمه کرده و ارائه دهد. در صورتی که این نمونه مورد تائید مشتری قرار نگیرد، از مترجمی دیگر برای این منظور استفاده می‌شود. در نهایت با تائید مشتری کار وارد مرحله اجرایی می‌شود.

امکان ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر وجود دارد؟

ترجمه‌بازار در طول سال‌ها فعالیت شبکه به نسبت کاملی از مترجمان متخصص و کارکشته ایجاد کرده است که به خوبی می‌توانند متون را از بیشتر زبان‌های دنیا به فارسی، و همچنین از فارسی به این زبان‌ها ترجمه کنند. در نتیجه اگر قصد دارید کتاب خود را به زبان انگلیسی، عربی، ترکی استانبولی یا هر زبان دیگری ترجمه کنید، می‌توانید روی خدمات ترجمه‌بازار حساب کنید.

چطور می‌توانم روی کار نظارت داشته باشم؟

پس از تائید ترجمه، مشتری با ویراستار در ارتباط قرار خواهد گرفت. این شخص مسئول نهایی کیفیت ترجمه کتاب است و کلیه نظرات، دغدغه‌ها، و خواسته‌های مشتری را روی متن اعمال می‌کند. به این ترتیب در تمام مدت فرایند ترجمه مشتری روی نحوه انجام کار نظارت دارد.

6 پاسخ

  1. یه کتاب میخوام به نام خودم ترجمه کنم چقدر میشه هزینش؟

    1. کتابتون و برامون ارسال کنید تا برآورد قیمت انجام بشه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

4.5/5 - (193 امتیاز)