ترجمه CV | سفارش ترجمه تخصصی سی وی
یکی از مهمترین اسنادی که برای مهاجرت کاری یا دورکاری در شرکتهای خارجی باید به کارفرمای خود ارائه دهید، رزومه کاری یا CV است. شما برای این کار، باید CV خود را به زبان انگلیسی بنویسید. چرا که تقریبا تمام کمپانیهای خارجی تنها CV انگلیسی را بررسی میکنند. از طرف دیگر نگارش یک CV به زبان انگلیسی برای بسیاری از افراد دشوار است و آنها باید CV خود را به زبان فارسی نوشته و سپس آن را به زبان انگلیسی برگردان کنند. اینجاست که ترجمه CV اهمیت بسیار زیادی پیدا میکند. اما منظور از ترجمه CV چیست؟ به بازگردانی متن CV به انگلیسی گفته میشود. قبل از این که به سراغ اهمیت این موضوع برویم، بهتر است برخی از ویژگیهای یک CV حرفهای را بررسی کنیم:
- فونت واضح
- استفاده از عناوین بزرگ برای خواندن آسانتر CV
- CV باید بدون غلط نگارشی و املایی باشد
- CV باید تمام مهارتها، سوابق، زبانها، مقالات، تحقیقات و … شما را پوشش دهد
فرم سفارش ترجمه cv
برای سفارش از همین فرم استفاده کنید
منظور از ترجمه CV چیست؟
زمانی که شما برای پیدا کردن یک شغل یا موقعیت آکادمیک در کشورهای خارجی اقدام میکنید، از شما یک CV درخواست میشود. در ابتدا باید گفت که در کشورهای اروپایی میان CV با سایر متون معرفی مثل رزومه تفاوتی وجود ندارد. اما در کشوری مانند آمریکا، این اسناد تفاوتهایی با یکدیگر دارند.
باید اشاره کرد که سایر متون معرفی سوابق شما نهایتا 2 صفحه ولی CV بیشتر از این مقدار است. همچنین در بسیاری از موارد، CV برای دریافت پذیرش در دانشگاهها استفاده میشود. حال نوبت آن است که به سراغ ترجمه CV برویم. به طور کلی افرادی که CV خود را به زبان فارسی نوشتهاند، برای ارائه این سند به دانشگاهها یا کارفرمایان خارجی باید آن را به زبان انگلیسی یا زبانهای دیگر مانند روسی، آلمانی، اکراینی، مجارستانی، ایتالیایی و … ترجمه کنند.
در ترجمه CV دقت به نکات زیر ضروری است:
- معادلیابی کلمات تخصصی بهخصوص در حوزههای مهندسی و علوم انسانی
- عدم استفاده از مترجمهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت
- جملهبندی مناسب مطابق با گرامر زبانهای خارجی مانند انگلیسی
چرا ترجمه CV ضروری است؟
بهطور کلی شما نمیتوانید برای دریافت پذیرش در دانشگاههای خارجی یا مهاجرت کاری، CV خود را به زبان فارسی ارسال کنید. بلکه باید این سند را از زبان فارسی به زبان کشور مقصد بازگردانی کنید. اما چرا این فرایند اهمیت ویژهای دارد و شما باید ترجمه CV خود را به یک مترجم یا مرکز حرفهای بسپارید؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که وجود کوچکترین خطا در CV شما به این معنی است که نمیتوانید موقعیت شغلی یا آکادمیک مورد نظرتان را به دست آورید. غلطهای املایی و نگارشی بهشدت روی کیفیت CV شما تاثیرگذار هستند و از طرف دیگر، معادلیابی موقعیتهای شغلی و سوابق شما نیز باید با دقت بسیار بالا انجام شود.
اشتباهات رایج در ترجمه CV
از رایجترین اشتباهات در این زمینه میتوان به نگارش یک CV طولانی و بدون بخشبندی اشاره کرد. یک CV باید عنوانهای شفافی داشته باشد تا مطالعه آن آسانتر باشد. همچنین برای بازگردانی از فارسی به زبانهای دیگر به هیچعنوان باید از مترجمهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت استفاده کنید.
از دیگر اشتباهات رایج در این زمینه میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- عدم توجه به ساختار استاندارد CV
- عدم استفاده از فونتهای خوانا مانند Calibri یا Arial
- ارسال CV با غلطهای نگارشی و املایی
- نگارش CV با طولی بیشتر از 3 صفحه
- بیان سوابق و مهارتهای بیاهمیت
ویژگی های یک مترجم CV
وقتی صحبت از نکاتی برای پیدا کردن مترجم مناسب CV میشود، باید به این نکته اشاره کرد که مراکز حرفهای در این زمینه بهترین خدمات را ارائه میدهند. به همین خاطر بهتر است بهجای استفاده از یک مترجم، ترجمه CV خود را به مراکز حرفهای و باسابقه بسپارید.
در ادامه برخی از ویژگیهای یک مترجم مناسب CV را مرور میکنیم:
- تسلط نسبی روی تمام حوزهها مانند مهندسی، علوم تجربی، علوم انسانی و …
- سابقه مناسب در این زمینه
- آشنایی با کلمات تخصصی در CV
- اطلاع از فرایند پذیرش کاری و تحصیلی در کشورهای خارجی
- آشنایی با ساختار نگارش CV
قیمت ترجمه CV چقدر است؟
هزینه این خدمت به عوامل مختلفی بستگی دارد که از جمله آنها میتوان به تعداد کلمات CV، حوزه کاری شما، زبان کشور مقصد و سابقه مترجم اشاره کرد. بسیاری از مترجمان تازهکار از مترجم آنلاین مانند گوگل ترنسلیت برای ارائه این خدمت استفاده میکنند و هزینه پایینتری دریافت خواهند کرد. اما با سفارش ترجمه CV در مجموعه ما، میتوانید مطمئن باشید که تمام CV شما بهصورت کاملا دقیق و تخصصی ترجمه خواهد شد.
تفاوت ترجمه گوگل با ترجمه انسانی کاور لتر
بسیاری از افراد برای ترجمه کاور لتر به سراغ مترجمهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت میروند. این روش در ظاهر بسیار مناسب است. چرا که رایگان بوده و بسیار سریع میتوان از آن استفاده کرد. اما گوگل ترنسلیت توانایی برگرداندن کلمات تخصصی از فارسی به زبانهای دیگر را ندارد و میتواند کیفیت و اثرگذاری کاور لتر شما را بهصورت کامل تحت تاثیر قرار دهد. در جدول زیر تفاوت ترنسلیت گوگلی و انسانی کاورلتر را بررسی میکنیم:
یکی از مهمترین نکاتی که در این زمینه باید به آن توجه داشته باشید، تفاوت ترجمه گوگلی و انسانی CV است. چرا که برخی افراد برای کاهش هزینههای خود، به سراغ سرویسهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت میروند که شاید در نگاه اول قابلیتهای خوبی داشته باشند. اما همانطور که اشاره شد، این سرویسها توانایی معادلیابی کلمات تخصصی را ندارند و در بسیاری از موارد جملهبندیهای دقیقی نیز ندارند. به همین خاطر در جدول زیر تفاوت ترنسلیت گوگل و خدمات مراکز برتر این حوزه را مقایسه میکنیم.
| کیفیت کلی | دقت | معادلیابی | جملهبندی |
گوگل ترنسلیت | 50 از 100 | 60 از 100 | 10 از 100 | 60 از 100 |
مترجمهای حرفهای | 100 از 100 | 100 از 100 | 100 از 100 | 100 از 100 |
مراحل ترجمه CV
در رابطه با مراحل این فرایند باید گفت که این فرایند بسیار ساده و کوتاه است. ابتدا شما باید CV خود را به زبان فارسی نوشته و سپس آن را به دقت مطالعه کنید. اگر سی وی شما کامل است، حال باید به سراغ یک مترجم حرفهای باشید تا آن را برای شما به زبانهای دیگر از فارسی بازگردانی کند. در این مرحله باید از خدمات مراکز حرفهای یا مترجمان متخصص استفاده کنید که سابقه خوبی در این زمینه دارند.
زمان انتخاب مترجم مناسب سی وی به این نکات دقت کنید:
- مترجمان حرفهای خدمات خود را با قیمت بسیار ارزان ارائه نمیدهند
- به سابقه مترجم در این حوزه توجه داشته باشید
- به سراغ مترجمی بروید که توانایی معادلیابی کلمات تخصصی را داشته باشد
ترجمه بازار؛ بهترین مرجع ترجمه حرفهای CV
اگر میخواهید شانس استخدام یا پذیرش خود در دانشگاهها و شرکتهای خارجی را افزایش دهید، باید ترجمه CV خود را به یک مرکز معتبر بسپارید. اینجاست که ما با سالها سابقه در این حوزه میتواند بازگردانی CV شما از زبان فارسی به زبانهای دیگر را برعهده بگیرد. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید با کارشناسان ما تماس بگیرید.