ترجمه ادبی چیست و چه کاربردی دارد؟
ترجمه ادبی در واقع نوعی ترجمه خلاق، شعرگونه و دراماتیک از زبانی به زبان دیگر است. به عبارت دیگر، از این روش برای برگردان متون ادبی مختلف استفاده میشود. مترجم آثار ادبی ممکن است با طیف وسیعی از متون ادبی باستانی یا مدرن سروکار داشته باشد. به همین علت، فعالیت در این حوزه نیازمند دستیابی به شناختی دقیق از ساختار زبان مبدا و مقصد است. زیرا شما در این روش با یک گزارش یا نوعی متن حقوقی مواجه نیستید. بنابراین مترجم باید بتواند جنبههای ادبی آثار مورد نظر را نیز به درستی از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل کند. سه ویژگی زیر، مهمترین ویژگیهای یک مترجم ادبی است که در ادامه با آن بیشتر آشنا میشویم.
- داشتن تحصیلات آکادمیک
- مهارتهای نوشتاری قوی
- آشنایی کامل با افکار و عقاید نویسنده
چرا ترجمه ادبی اهمیت دارد؟
توجه به ترجمه ادبی از چند منظر اهمیت بسیار بالایی دارد. از یک سو، بازگردانی متون به شیوه ادبی این امکان را برای ما فراهم میکند که به درک عمیقتری از تاریخ، فلسفه، هنر و ادبیات برسیم. این مورد در بحث تحقیق و پژوهشهای علمی و دانشگاهی از اهمیت زیادی برخوردار است. از سوی دیگر، برگردان آثار ادبی سایر کشورها باعث آشنایی ما با فرهنگ و تمدن ملل مختلف میشود و چشمانداز تارهای را پیش روی ما قرار میدهد. به همین علت است که افراد فعال در این حوزه باید نسبت به زبان، فرهنگ، تاریخ و تمدن کشور مورد نظر به درک عمیقی برسند.
دلایل دشواری ترجمه ادبی و چالشهای پیش روی مترجم
همانطور که اشاره کردیم، ترجمه ادبی با سایر روشهای موجود برای بازگردانی متون عمومی، حقوقی و … قابل مقایسه نیست و تفاوتهای چشمگیری دارد. از طرفی مترجم ادبی با معمولا با متون حجیمی مواجه میشود که در هر یک از اصطلاحات و عبارتهای به کار رفته در آن، میتوانند معانی مختلفی داشته باشند. در نتیجه یکی از دلایل دشواری این سبک، چالشبرانگیز بودن یافتن معنای کلمات و عبارات ادبی است.
در ادامه با مهمترین چالشهایی که یک این افراد با آنها مواجه هستند، آشنا میشویم:
- مترجم ادبی باید بتواند المانهای زیباییشناختی و مفهوم مورد نظر نویسنده در متن مبدا را به درستی به زبان مقصد منتقل کند
- افراد فعال در این حوزه باید در کنار تلاش برای وفاداری به متن بتواند زبان اثر ادبی را به زبان مقصد نزدیک کند
- یکی از مهمترین چالشهای پیش روی بازگردانندگان ادبی، ترجمه ادبی اشعار از زبانی به زبان دیگر است که میتواند بسیار دشوار و زمانبر باشد
مهمترین مهارتهای یک مترجم ادبی
در برگردان متون ادبی، مترجم باید به معنای هر یک از کلمات توجه ویژهای داشته باشد. زیرا همانطور که میدانید، متون ادبی سرشار از استعاره، کنایه، مجاز و … هستند. به همین علت، بسیاری از کلمات و عبارتها در معنای حقیقی خود به کار نرفتهاند. در نتیجه مترجم متون ادبی نه تنها باید با ساختار کلی زبان مبدا آشنا باشد، بلکه باید با فرهنگ و اصطلاحات عامیانه رایج در کشور مورد نظر نیز آشنایی داشته باشد. تنها به این صورت است که میتواند یک متن ادبی را تا حد امکان به درستی به زبان مقصد برگردان کرد.
از طرف دیگر، افراد فعال در این حوزه باید تلاش کنند که در کنار وفاداری به متن اصلی، در ترجمه ادبی از خلاقیت خود استفاده کنند. زیرا در بسیاری از موارد، این افراد برای انتقال مفهوم یک شعر یا متن ادبی ناچار میشوند که متن را به کمک ذوق و خلاقیت خود بازگردانی کنند. در نتیجه فرد علاوهبر زبان مبدا، باید به درک درست و عمیقی از زبان مقصد برسد.
مترجمان ادبی در کنار تمامی تواناییهای زبانی، باید اعتماد به نفس بالایی داشته باشند. یک ترجمهگر بدون اعتماد به نفس هرگز نمیتواند از کیفیت برگردان خود رضایت داشته باشد و مدام تلاش میکند تا اشکالات موجود در متن را برطرف کند. این امر نه تنها باعث کاهش سرعت عمل فرد میشود، بلکه میتواند بر کیفیت نهایی کار او اثرگذاری منفی داشته باشد.
خدمات برگردان متون ادبی در ترجمه بازار
برگردان متون ادبی همواره یکی از چالشهای بزرگ پیش روی مترجمان و افراد فعال در حوزه ادبیات بوده است. مترجمی که قصد برگردان متون ادبی از زبانی به زبان دیگر را دارد، نه تنها باید با ساختار هر دو زبان آشنایی داشته باشد، بلکه باید به شناخت و درک عمیقی از فرهنگ، تاریخ و تمدن کشورهای مورد نظر دست پیدا کند. وجود این عامل باعث میشود که ترجمه ادبی در مقایسه با سایر روشهای موجود برای بازگردانی متون به فرایندی دشوار و زمانبر تبدیل شود.
مجموعه ترجمه بازار با برخورداری از تیم متخصص و باتجربه خود، آماده ارائه خدمات در حوزه سفارش ترجمه متون ادبی است. شما میتوانید برای آشنایی با تعرفهها و کسب اطلاعات بیشتر در خصوص روند انجام برگردان ادبی، با کارشناسان ما تماس بگیرید.
سوالات متداول
به طور کلی، هزینه برگردان متون ادبی در مقایسه با متون عمومی بیشتر است. زیرا برگرداننده این متون باید از لحاظ دانش زبانشناسی و ادبیات در جایگاه بالایی قرار داشته باشد.
بهتر است برای برگردان متون ادبی خارجی به زبان فارسی از یک مترجم متخصص و باتجربه کمک بگیرید.
در متون ادبی از انواع آرایههای ادبی استفاده میشود که همین امر بازگردانی متون ادبی را دشوار میکند. هزینه ترجمه ادبی چقدر است؟
چگونه میتوانیم متون ادبی خود را به زبان فارسی برگردانیم؟
چرا بازگردانی متون ادبی دشوار است؟