استفاده از تکنیک های ترجمه همزمان برای حرفهایتر شدن
از ترجمه همزمان (ترجمه شفاهی) به عنوان پیچیدهترین نوع ترجمه یاد میشود. اگر در این زمینه فعالیت میکنید و میخواهید یکی از بهترین افراد فعال در حوزه ترجمه شوید، باید به نکات مختلفی توجه داشته باشید. از جمله این تکنیکها میتوان به تمرین مداوم، افزایش تسلط به زبان مورد نظر، تقویت آگاهی عمومی، تقویت قدرت شنوایی، توجه به مدیریت زمان، تقویت نوع بیان و احساسات و یادداشتبرداری نکات اصلی اشاره کرد. برای بررسی تکنیک های ترجمه همزمان، در این مطلب از ترجمه بازار با ما همراه باشید.
ترجمه همزمان؛ شغلی با پیچیدگیهای متفاوت
به برگردان یک زبان به زبان دیگر به صورت آنی و شفاهی، ترجمه همزمان، ترجمه شفاهی یا ترجمه حضوری گفته میشود. دلیلی این پیچیدگی، سرعت مترجم در ترجمه مو به موی تمام مکالمات است. در ترجمههای کتبی، مترجم امکان فکر، مرور کردن و جبران اشتباهات خود را دارد. این در حالی است که در ترجمه شفاهی به هیچ عنوان چنین امکانی را ندارید.
به طور کلی، در این نوع ترجمه، مترجم باید در مدت کمتر از 30 ثانیه صحبت را درک کند و آن را توضیح بدهد. نکتهای که در این میان وجود دارد این است که ترجمه همزمان معمولا در کنفرانسهای بزرگ انجام میشود و مترجم ممکن است که مجبور باشد متن را برای چند نفر به صورت همزمان ترجمه کند.
حرفهای شدن در ترجمه همزمان با رعایت 7 نکته
برای اینکه در حوزه ترجمه به بهترین مترجم تبدیل شوید، لازم است که تکنیکهایی را رعایت کنید. از جمله این تکنیکها میتوان به تمرین مداوم، تقویت آگاهی عمومی، تقویت قدرت شنوایی، توجه به مدیریت زمان، تسلط به زبان مورد نظر، تقویت نوع بیان و احساسات و یادداشتبرداری نکات اصلی اشاره کرد. در ادامه با این تکنیک های ترجمه همزمان آشنا میشویم.
تمرین مداوم
برای اینکه در حوزه ترجمه آن هم به صورت آنلایت به مترجم بهتری تبدیل شوید و با مهارتهای بیشتری برای ترجمه بهتر و سریعتر آشنا شوید، لازم است که تمرین مداومی در این زمینه داشته باشید. برای تمرین میتوانید به کنفرانسهای مختلف و اخبارهای خارجی گوش کنید و سعی داشته باشید تا در لحظه به این سوالات پاسخ دهید. در صورتی که روزانه چند ساعت به تمرین مشغول شوید، میتوانید در مدت زمان کوتاهی به مترجم همزمان بهتری تبدیل شوید.
افزایش میزان تسلط
به عنوان یک مترجم همزمان باید به دو زبان مبدا و مقصد در ترجمه تسلط کامل داشته باشید. برای این منظور، باید دایره لغات گستردهای را بلد باشید و بتوانید متناسب با شرایط، کلماتی را انتخاب کنید که باعث ایجاد سوء تفاهم نمیشوند. همچنین با قواعد جملهبندی در دو زبان مبدا و مقصد هم مسلط باشید تا بتوانید به بهترین شکل مفهوم را منتقل کنید.
تقویت آگاهی عمومی
قرار نیست که یک مترجم همزمان تنها در یک زمینه و موضوع خاصی فعالیت داشته باشد. ممکن است کنفرانسها و مراسمی که او برای ترجمه در آنها حاضر میشود، در زمینههای مختلفی مانند تکنولوژی، خودرو، ابزارآلات و مسائل اقتصادی باشند. به همین خاطر، مترجم باید اطلاعات عمومی جامعی در زمینههای مختلف داشته باشد. با داشتن آگاهی کافی میتوانید به راحتی در حوزههای مختلف به صورت همزمان ترجمه کنید. رعایت تکنیک های ترجمه همزمان به شما کمک میکند تا در کنار افزایش درآمد و بیشتر شدن پیشنهادهای شغلی، تجربه و رزومه کاری خودتان را ارتقاء دهید.
تقویت قدرت شنوایی
یکی از مهمترین ویژگیهای یک مترجم همزمان خوب، برخورداری از توانایی شنیداری عالی است. مترجم باید بتواند به خوبی و درستی صحبتهای طرف مقابل را بشوند و آن را درک کند. برای تقویت مهارت شنیداری میتوانید انواع فیلمها و کنفرانسهای خارجی را مشاهده کنید. همچنین برای درک بهتر، میتوانید ابتدا ویدئو یا فایل صوتی را به همراه زیرنویس یا Lyric ببینید تا بهتر متوجه کلمات و نحوه تلفظ آنها شوید. در ادامه و در دفعات بعدی، بهتر است که تنها از فایل صوتی ای ویدئویی خام برای تقویت فایل شنیداری استفاده کنید.
توجه داشته باشید که یک مترجم همزمان باید با انواع لهجههای زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. برخی از لهجهها مانند پاکستانی و هندی لهجه بسیار خاصی دارند و درک کلمات این نوع لهجهها برای برخی از مترجمها بسیار سخت است. به همین خاطر، آشنا شدن با لهجههای مختلف و تسلط به آنها را میتوان به عنوان یکی از تکنیک های ترجمه همزمان معرفی کرد.
توجه به مدیریت زمان
در ترجمه همزمان، زمان نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. به عنوان یک مترجم، باید بتوانید در مدت زمان مشخص، جملات را درک و آنها را به زبان مقصد برگردانید. برای این منظور، به هیچ عنوان نباید اتلاف وقت داشته باشید و باید بتواند در مدت زمان بسیار کوتاهی این کار را انجام دهید.
تقویت نوع بیان و احساسات
شاید در یک کنفرانس رسمی رعایت نوع بیان و احساسات اهمیت چندان زیادی نداشته باشند. اما در برخی مواقع که در یک مراسم خانوادگی، نیمهرسمی یا تقریبا دوستانه هستید، بیان احساسات نقش مهمی پیدا میکنند. به همین خاطر، مترجم باید بتواند به درستی احساسات را متناسب با کلمات بیان کند.
یادداشتبرداری نکات اصلی
برای اینکه در زمان انجام ترجمه دچار استرس نشوید و بتوانید اصطلاحات تخصصی و جملات مهم را درک کنید، میتوانید نکات مهم و اصلی مورد نظرتان را یادداشتبرداری کنید. در این صورت، احتمال کمتری برای فراموش کردن نکات مهم وجود خواهد داشت و میتوانید با خیال آسوده، به بهترین شکل ممکن ترجمه را انجام دهید.
تکنیک های ترجمه همزمان را به هیچ عنوان فراموش نکنید
تمرین مداوم، تقویت آگاهی عمومی، تقویت قدرت شنوایی، توجه به مدیریت زمان، تقویت نوع بیان و احساسات، افزایش میزان تسلط به دو زبان مبدا و مقصد و یادداشتبرداری نکات اصلی از جمله مهمترین تکنیک های ترجمه همزمان هستند. اگر به دنبال دریافت خدمات ترجمه به صورت همزمان (شفاهی) هستید، میتوانید از خدمات ترجمه بازار استفاده کنید. مجموعه ما انواع خدمات ترجمه همزمان شامل: ترجمه آنلاین(اسکایپ یا واتساپ)، ترجمه کنفرانس، ترجمه تلفنی را با رقابتیترین قیمت ارائه میدهد. برای دریافت خدمات از ترجمه بازار میتوانید از طریق یکی از مسیرهای ارتباطی با کارشناسان ما تماس بگیرید.